頁:
[1]
2
霹靂布袋戲在國外的表現如何 ?
如題,聽說有部份日本女生很迷我們台灣的布袋戲,可能是人偶真的很美吧。但不知到其它國家的表現如何呢 ?
聽說它有在 卡通頻道上播出,是真的嗎 ?
有知道的大大可以多說一些霹靂在國外的表現嗎 ?<div></div> 可是配音真的很怪= ='''
不過布袋戲能發揚國外也是很好 不要說配音
光是字幕我就好奇在想
八部龍神火要如何翻譯 之前霹靂圖騰有在日本推出日語版...聲優配的人物氣勢的確有出來,只是語言不同聽來不習慣...
還有在網站看過早期布袋戲英文版配音..少了抑揚頓挫更怪了... 聽說葉小釵美版的好像會說話
瞞好奇如果台版的也會說話會是怎樣的<br><br><br><br><br><div></div> 布袋戲能發展到國外已經很好了
不過要造成流行恐怕有些困難.... 不管霹靂布袋戲在國外的表現如何
在我心中
他永遠是台灣人的驕傲
真希望有一天能踏上揚績的球場發光亮 就差一部電影~~~
只要一部成功的電影!
國際市場就打開了!
不要再像之前一樣亂搞一通~~~結果只會跟美國一樣鳥! 本帖最後由 dark_green_wind 於 2010-9-15 01:47 AM 編輯
那是好久以前了...
當時在美國卡通頻道播放的是爭王記
但是 是被剪接改過的(不是原來的劇情!!
被改成像是戰隊那樣:5:且全部都是英文配音!!
而且大魔王是天魔 而素素變成天魔的手下:5:
而小釵他的言語....最無言
變成嘻哈風:5:
最後因為收視率不好 一下就收了{:1_newsweat:}
不過在日本或大陸 都有很多戲迷!! 說到葉小釵,他的配音真的很容易,只要會ㄏㄚˋ就行了,柯柯柯<br><br><br><br><br><div></div> 聽說很慘
撥了1集還了兩集馬上下檔
在東方很夯的東西
有時老美並不吃那套 木偶勞英文
葉大俠聽說因為外國人不懂他的意境開金口聊天
感覺滿怪的 哈哈 我真的不知道除了台語
還有什麼語言能詮釋布袋戲了 霹靂之所以成功....有一半的原因是歸功於配音...
若配音硬是配成外國語言的話...
相信整部布袋戲所要表達的意境,也一定會被嚴重扭曲
之前看到英文版的爭王記和國語的火爆球王、天子傳奇...等等
只感到一個"怪"字.....= =" 聽說已經開始有在計畫到國外發展了不是~
期待3D到來XD<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2